Декрет в честь Диофанта
Надпись в честь императора Зенона
Присяга граждан Херсонеса
Декрет в честь историка Сириска
Постамент статуи Агасикла
Проксения послу Митридата Евпатора
Декрет в честь послов Гераклеи
Постамент статуи Аристона
Договор с царем Фарнаком I
Список победителей в состязаниях
Надпись о взимании подати
Фрагмент декрета о крепости Напит
Надпись о сооружении ворот
Посвящения богине Немесиде
Надпись об освобождении Калос Лимена
Декрет в честь императора Марка Аврелия
Декрет в честь Гая Юлия Сатира
Проксения синопейцу
Стихотворная эпитафия на стеле Ксанфа
Надпись на стеле врача
Стихотворная эпитафия Ойнанфы
Краткие эпитафии
|
|
Почетный декрет в честь Диофанта, полководца понтийского царя Митридата VI
перевод с древнегреческого В. В. Латышева, комментарий Э. И. Соломоник
Мраморный постамент от статуи, разбитый
на две части, найден в 1878 г., а в 1898 г. перевезен в Эрмитаж
где и хранится в настоящее время. Датируется концом II в. до н.э. Судя по
положению ног статуи, декрет был вырезан не на лицевой (как до сих пор считали),
а на тыльной стороне постамента; на лицевой же, обломанной части плиты,
вероятно, находилась почетная надпись типа: Совет и Народ - полководцу Диофанту.
Текст надписи:
«(...), сын Зета, предложили: так как Диофант, сын Асклепиодора, синопеец, будучи нашим другом и благодетелем, а со стороны царя Митридата Евпатора пользуясь доверием и почетом не менее всякого другого, постоянно является виновником блага для каждого из нас, склоняя царя к прекраснейшим и славнейшим деяниям; будучи же приглашен им и приняв на себя (ведение) войны со скифами, он, прибыв в наш город, отважно совершил со всем войском переправу на ту сторону; когда же скифский царь Палак внезапно напал на него с большим полчищем, он, поневоле приняв битву, обратил в бегство скифов, считавшихся непобедимыми, и (таким образом) сделал то, что царь Митридат Евпатор первый поставил над ними трофей; подчинив себе окрестных тавров и основав город на (том) месте, он отправился в Боспорские местности и, совершив в короткое время много важных подвигов, снова воротился в наши места и, взяв с собою граждан цветущего возраста, проник в середину Скифии. Когда же скифы сдали ему царские крепости Хабеи и Неаполь, вышло то, что почти все сделались подвластными царю Митридату Евпатору; за что благодарный народ почтил его приличными почестями, как освобожденный уже от владычества варваров.
Когда же скифы обнаружили врожденное им вероломство. отложились от царя и изменили положение дел и когда царь Митридат Евпатор по этой причине снова выслал с войском Диофанта, хотя время склонялось к зиме, Диофант со своими воинами и сильнейшими из граждан двинулся против самых крепостей скифов, но, будучи задержан непогодами и поворотив в приморские местности, овладел Керкинитидой и Стенами и приступил к осаде жителей Прекрасного порта; когда же Палак, полагая, что время ему благоприятствует, собрал всех своих и, кроме того, привлек на свою сторону народ ревксиналов, постоянная покровительница херсонесцев Дева, и тогда содействуя Диофанту, посредством случившихся в храме знамений предзнаменовала имеющее свершиться деяние и вдохнула смелость и отвагу всему войску; когда Диофант сделал разумную диспозицию, воспоследовала для царя Митридата Евпатора победа славная и достопамятная на все времена: ибо из пехоты почти никто не спасся, а из всадников ускользнули (лишь) немногие. Не теряя (затем) ни минуты в бездействии, (Диофант), взяв войско, пойдя в начале весны на Хабеи и Неаполь со всей тяжестью (...) бежать, а остальных скифов совещаться о(...)
Отправившись в Боспорские местности, он устроил тамошние дела прекрасно и полезно для царя Митридата Евпатора;
Когда же скифы с Савмаком во главе подняли восстание и убили воспитавшего его (Савмака?) боспорского царя Перисада. а против Диофанта составили заговор, он, избежав опасности, сел на отправленный за ним гражданами корабль и, прибыв (к нам) и упросив граждан, а (также) имея ревностное содействие (со стороны) пославшего его царя Митридата Евпатора, в начале весны явился с сухопутным и морским войском, а, кроме того, взял и отборных из граждан на трех судах и, отправившись из нашего города, взял Феодосию и Пантикапей, виновников восстания наказал, а Савмака, убийцу царя Перисада, захватив в свои руки, выслал в царство (Митридата) и (таким образом) восстановил власть царя Митридата Евпатора. Кроме того, он, содействуя отправляемым народом посольствам, во всем полезном херсонесцам, является благосклонным и ревностным.
Итак, чтобы и народ оказался воздающим достойную благодарность своим благодетелям, да постановит совет и народ увенчать Диофанта, (сына) Асклепиодора, золотым венком в праздник Парфений во время процессии, причем симмнамоны сделают (следующее) провозглашение: «Народ увенчивает Диофанта, сына Асклепиодора, синопейца, за его доблесть и благосклонность к себе»; поставить также его медную статую в полном вооружении на акрополе подле алтарей Девы и Херсонаса. Об этом позаботиться вышеозначенным должностным лицам, чтобы было сделано как можно скорее и лучше; начертать же и постановление на пьедестале статуи, а потребные на это издержки выдать казначеям священных сумм.
Так постановил совет и народ месяца Дионисия, девятнадцатого (дня) при царе Агеле, сыне Лагорина, при председателе эсимнетов Минии, сыне Гераклия, при секретаре Дамасикле, сыне Афинея».
Комментарий:
Это самая большая надпись, охватившая события конца II в. до н. э. в Херсонесе, Скифском царстве и на Боспоре. Привлекается во всех работах по истории Северного Причерноморья и до сих пор вызывает споры и разные толкования, особенно по вопросу о выступлении скифа Савмака на Боспоре (его происхождении, социальном положении, целях и задачах движения).
В надписи подробно изложен по этапам ход войны Диофанта со скифами, в результате которой Херсонес вернул себе захваченные скифами в период III - II вв. до н.э. Керкинитиду и другие укрепления и земли на западном берегу Крыма.
Упоминаемый в надписи царь в Херсонесе - это выборная должность, связанная с отправлением государственных религиозных церемоний (в отличие от названных там же царей Боспора, Понтийского и Скифского государств с властью монархического характера). Царь был эпонимом года, т.е. его именем называли год, в который он исполнял свои обязанности.
Симмнамоны - должностные лица, ведавшие религиозными церемониями и награждением граждан.
Эсимнеты - должностные лица, наделяемые в некоторых древнегреческих городах полномочиями судей (при урегулировании споров и волнений), в других же - они могли быть членами совета общины. По имени одного из них называли месяц, т.е. он становился эпонимом. Именно эту функцию эпонима месяца исполняет упомянутый в надписи председатель эсимнетов - Миний, сын Гераклия.
|