Головна | Контакти | |||||||||||||
Історія | Роскопки | Музей | Заповідник | Городище | Хора | Околиці |
Декрет на честь Діофанта |
Російський переклад з древньогрецької В.В. Латишева, коментар Е.І. Соломонік Плита із проконеського мармуру, складається з п'яти частин, знайдена на південній ділянці некрополя в 1891 і в 1892 рр. Напис складається із декількох документів, що являють собою листування намісника Нижньої Мезії з владою Херсонеса та начальниками римського гарнізону, що стояв тоді там. Три документи написані грецькою мовою, два - латинською, один - змішаний. Текст першого листа не надається, оскільки ця частина напису дуже фрагментована. Решта тексту дається з доповненнями В.В. Латишева. Текст напису: «II. Раніше ми (тобто херсонесці), покладаючись на царські рескрипти, записи консулярів та судові рішення трибунів відносно […] податі з повій вважали, що ти маєш право на абсолютну впевненість, беручи до уваги, що все відносно наших громадянських прав затвердив божественний […] рескрипт царюючих (тобто римських імператорів) та убезпечило судове з тим, щоб наші права ні в чому не порушувалися до загальної шкоди. Коли ж теперішні наші гарнізонні почали порушувати настільки міцні встановлення, не лише здійснюючи деякі несправедливі та насильницькі вчинки, в тому, що їм заборонено, але й наважились через петицію заявити тобі (тобто наміснику Нижньої Мезії) свою несправедливу вимогу, ми зробили тобі благодійникові нашому, повідомлення, просячи підтвердити нам міцність дарованих та присуджених нам прав[…]; відстрочку ж рапорту на ображаючих нас ніяку не можливо було зробити заради того, щоб твоїм людинолюбством були зупинені з самого початку ті, що прагнули до нового. А для того, щоб легше було проводити розслідування по цій справі з самого початку і […], ми подали тобі наше прохання до царів та передали копію корисного нам рескрипту, записи консулярів і рішення трибуна, оскільки і справа отримала від царів, що дарували, таке спрямування, будучи передане трибуну, котрий отримав наказ постановити про неї судове рішення. Через це ми сподіваємося, що ти, став нашим покровителем, збережеш встановлене з такою […] і обачливістю, для того, щоб воно мало силу в місцях, де стягується сей податок, та розважливо приймеш петицію, що ми тобі подаємо, найнеобхідніше якої немає нічого для людей, розуміючих вигоду розсудливого життя та бажаючих зберегти пристойність (вдач). ІІІ. Те, що я (тобто намісник) відправив Атилію Приміану (римському трибуну в Херсонесі) відносно проституційної податі, я наказав розмістити нижче, турбуючись про те, щоб ні ви (тобто херсонесці) не були засмученими наперекір узаконенням, ні службовці, не порушували запропонованої межі. IV. Копія листа. У чому полягають обов'язки солдат, що належать до херсонеської вексиляції, відносно проституційної податі, покаже тобі копія, що додається до рішення Аррія Алківіада, тогочасного трибуна, який командував тією ж вексиляцією, щоб солдати не здійснювали нічого усупереч його переконанню, так і явно певної частини, що відноситься до суду. І оскільки не може здаватися, щоб той же Алківіад на майбутнє за власним бажанням прийняв рішення збільшити розмір податі, так як він своє рішення у судовій формі […] уже раніше проголосив, запропонував і на протязі всіх років вносив подать до казначейства в установленому розмірі, то немає сумніву, що такий розмір податку необхідно зберігати і утримувати і відповідно дисципліни. Потурбуйся про те, щоб копія його рішення, написана розбірливим почерком, була виставлена біля […], де вона могла б вірно бути прочитана з рівного місця. V. Копія листа. Що я написав Атілію Приміану трибуну […] про записку товаришів по службі, яку той же трибун прислав мені відповідно проституційної податі, я додав тут і наказую тобі у всьому діяти відповідно форми рішення, висловленої колишнім трибуном Аррієм Алківіадом, щоб вони не насмілювалися нічого здійснювати всупереч дисципліні чи з порушенням прав чи образою місцевих жителів. VI. Копія листа. Що я написав у відповіді на декрет херсонесців зі скаргою на солдат, та наказав додати тут і знову нагадую - дивіться, щоб вони під приводом […]не збільшували розміру податі, вже раніше прийнятого і затвердженого, на шкоду нашому авторитету, не турбували громадян та не намагались запроваджувати які-небудь нововведення. Поставлено (?) за архонтів з Марком Аврелієм Василідіаном Олександром на чолі. Послами були Т(іт) Флавій Арістон та Валерій Герман». Коментар: Мова йде про податки з будинків розпусти. Податки збирались римськими військовими властями, причому частина податку перепадала місту, а частина римському гарнізону. Листування між Херсонесом та намісником провінції Нижньої Мезії було викликано незадоволенням херсонеситів спробою римлян свавільно збільшити свою частину прибутку. Вексиляцiя – військовий загін римської армії. Консуляри, трибуни – посадові особи римської адміністрації. Архонти - виборні члени міського управління на чолі з першим архонтом. Нижня Мезія (Moesia Inferior) - з кінця І ст. н. е. римська провінція на території між Дунаєм та Балканами. |